Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 1. 5


5
-

(
(
3588
to
τὸ
Le
Art-NSN
1161

δὲ
or
Conj
5056
télos
τέλος
but
N-NSN
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
3852
paranguélias
παραγγελίας
ordonnance
N-GSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
26
agapê
ἀγάπη
[l’]amour
N-NSF
1537
ék
ἐκ
venant de
Prep
2513
katharas
καθαρᾶς
pur
Adj-GSF
2588
kardias
καρδίας
un cœur
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4893
sunéidêséôs
συνειδήσεως
d’une conscience
N-GSF
18
agathês
ἀγαθῆς
bonne
Adj-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4102
pistéôs
πίστεως
d’une foi
N-GSF
505
anupokritou
ἀνυποκρίτου
sincère
Adj-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
la3588
fin5056
de3588
l’3588
ordonnance3852
,
c’1510
est1510
l’
amour26
qui
procède1537
d’
un
cœur2588
pur2513
et2532
d’
une
bonne18
conscience4893
et2532
d’
une
foi4102
sincère505
,

Traduction révisée

Or le but de cette injonction, c’est l’amour qui procède d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
δε
δε
δε
τελος
τελος
τελος
της
της
της
παραγγελιας
παραγγελιας
παραγγελιας
εστιν
εστιν
εστιν
αγαπη
αγαπη
αγαπη
εκ
εκ
εκ
καθαρας
καθαρας
καθαρας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
και
και
και
συνειδησεως
συνειδησεως
συνειδησεως
αγαθης
αγαθης
αγαθης
και
και
και
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ανυποκριτου
ανυποκριτου
ανυποκριτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale