1 Timothée 1. 3
3
2531
Kathôs
Καθὼς
Comme
Adv
3870
parékalésa
παρεκάλεσά
j’ai prié
V-AAInd-1S
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
4357
prosméinaï
προσμεῖναι
de rester
V-AAInf
2181
Éphésô
Ἐφέσῳ
Éphèse
N-DSF
-
,
,
4198
poréuoménos
πορευόμενος
étant allé
V-PDP-NSM
3109
Makédonian
Μακεδονίαν
Macédoine
N-ASF
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3853
paranguéilês
παραγγείλῃς
tu ordonnes
V-AASubj-2S
5100
tisin
τισὶν
à certains
PrInd-DPM
2085
hétérodidaskaléin
ἑτεροδιδασκαλεῖν
d’enseigner des doctrines étrangères
V-PAInf
Traduction J.N. Darby
Comme2531
je
t’4571
ai3870
prié3870
de
rester4357
à1722
Éphèse2181
lorsque4198
j’4198
allais4198
en1519
Macédoine3109
,
afin2443
que2443
tu
ordonnes3853
à
certaines5100
personnes5100
de
ne3361
pas3361
enseigner2085
des
doctrines2085
étrangères2085
,
Traduction révisée
Je t’ai donc prié, en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse afin d’enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως
παρεκαλεσα
παρεκαλεσα
παρεκαλεσα
σε
σε
σε
προσμειναι
προσμειναι
προσμειναι
εν
εν
εν
εφεσω
εφεσω
εφεσω
πορευομενος
πορευομενος
πορευομενος
εις
εις
εις
μακεδονιαν
μακεδονιαν
μακεδονιαν
ινα
ινα
ινα
παραγγειλης
παραγγειλης
παραγγειλης
τισιν
τισιν
τισιν
μη
μη
μη
ετεροδιδασκαλειν
ετεροδιδασκαλειν
ετεροδιδασκαλειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée