Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 1. 19


19
2192
ékhôn
ἔχων
gardant
V-PAP-NSM
4102
pistin
πίστιν
[la] foi
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
18
agathên
ἀγαθὴν
une bonne
Adj-ASF
4893
sunéidêsin
συνείδησιν
conscience
N-ASF
-

,
,
3739
hên
ἥν
que
PrRel-ASF
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
683
apôsaménoï
ἀπωσάμενοι
ayant rejetée
V-ADmP-NPM
4012
péri
περὶ
quant à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
3489
énaüaguêsan
ἐναυάγησαν
ils ont fait naufrage
V-AAInd-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

gardant2192
la
foi4102
et2532
une
bonne18
conscience4893
,
que3739
quelques5100
-
uns5100
ayant683
rejetée683
,
ils
ont3489
fait3489
naufrage3489
quant4012
à
la3588
foi4102
;

Traduction révisée

en gardant la foi et une bonne conscience. Certains, qui l’ont rejetée, ont fait naufrage quant à la foi,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εχων
εχων
εχων
πιστιν
πιστιν
πιστιν
και
και
και
αγαθην
αγαθην
αγαθην
συνειδησιν
συνειδησιν
συνειδησιν
ην
ην
ην
τινες
τινες
τινες
απωσαμενοι
απωσαμενοι
απωσαμενοι
περι
περι
περι
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
εναυαγησαν
εναυαγησαν
εναυαγησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale