Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 5. 9


9
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
5087
éthéto
ἔθετο
a destiné
V-2AMInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3709
orguên
ὀργὴν
[la] colère
N-ASF
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1519
éis
εἰς
à
Prep
4047
péripoïêsin
περιποίησιν
[l’]acquisition
N-ASF
4991
sôtêrias
σωτηρίας
du salut
N-GSF
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

car3754
Dieu2316
ne3756
nous2248
a5087
pas3756
destinés5087
à1519
la
colère3709
,
mais235
à1519
l’
acquisition4047
du
salut4991
par1223
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,

Traduction révisée

Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εθετο
εθετο
εθετο
ημας
ημας
ημας
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εις
εις
εις
οργην
οργην
οργην
αλλ
αλλ
αλλα
εις
εις
εις
περιποιησιν
περιποιησιν
περιποιησιν
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
δια
δια
δια
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale