Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 5. 10


10
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
599
apothanontos
ἀποθανόντος
étant mort
V-2AAP-GSM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
-

,
,
1535
éité
εἴτε
soit que
Conj
1127
grêgorômén
γρηγορῶμεν
nous veillions
V-PASubj-1P
1535
éité
εἴτε
soit que
Conj
2518
kathéudômén
καθεύδωμεν
nous dormions
V-PASubj-1P
-

,
,
260
hama
ἅμα
ensemble
Adv
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2198
dzêsômén
ζήσωμεν
nous vivions
V-AASubj-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3588
est599
mort599
pour5228
nous2257
,
afin2443
que2443
,
soit1535
que
nous
veillions1127
,
soit1535
que
nous
dormions2518
,
nous
vivions2198
ensemble260
avec4862
lui846
.

Traduction révisée

qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
του
του
του
αποθανοντος
αποθανοντος
αποθανοντος
υπερ
υπερ
υπερ
ημων
ημων
ημων
ινα
ινα
ινα
ειτε
ειτε
ειτε
γρηγορωμεν
γρηγορωμεν
γρηγορωμεν
ειτε
ειτε
ειτε
καθευδωμεν
καθευδωμεν
καθευδωμεν
αμα
αμα
αμα
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
ζησωμεν
ζησωμεν
ζησωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale