Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 5. 8


8
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1161

δὲ
mais
Conj
2250
hêméras
ἡμέρας
du jour
N-GSF
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
3525
nêphômén
νήφωμεν
soyons sobres
V-PASubj-1P
-

,
,
1746
éndusaménoï
ἐνδυσάμενοι
ayant revêtu
V-AMP-NPM
2382
thôraka
θώρακα
[la] cuirasse
N-ASM
4102
pistéôs
πίστεως
de [la] foi
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
26
agapês
ἀγάπης
de [l’]amour
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4030
périképhalaïan
περικεφαλαίαν
pour casque
N-ASF
1680
élpida
ἐλπίδα
[l’]espérance
N-ASF
4991
sôtêrias
σωτηρίας
du salut
N-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais1161
nous2249
qui
sommes1510
du
jour2250
,
soyons3525
sobres3525
,
revêtant1746
la
cuirasse2382
de
la
foi4102
et2532
de
l’
amour26
,
et2532
,
pour
casque4030
,
l’
espérance1680
du
salut4991
;

Traduction révisée

mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour et, pour casque, l’espérance du salut.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
ημερας
ημερας
ημερας
οντες
οντες
οντες
νηφωμεν
νηφωμεν
νηφωμεν
ενδυσαμενοι
ενδυσαμενοι
ενδυσαμενοι
θωρακα
θωρακα
θωρακα
πιστεως
πιστεως
πιστεως
και
και
και
αγαπης
αγαπης
αγαπης
και
και
και
περικεφαλαιαν
περικεφαλαιαν
περικεφαλαιαν
ελπιδα
ελπιδα
ελπιδα
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale