Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 5. 1


1
4012
Péri
Περὶ
Pour ce qui est
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5550
khronôn
χρόνων
temps
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2540
kaïrôn
καιρῶν
saisons
N-GPM
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1125
graphésthaï
γράφεσθαι
d’être écrit
V-PPInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
pour
ce4012
qui
est4012
des3588
temps5550
et2532
des3588
saisons2540
,
frères80
,
vous
n’3756
avez2192
pas3756
besoin5532
qu’
on1125
vous5213
en1125
écrive1125
;

Traduction révisée

Mais, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περι
περι
περι
δε
δε
δε
των
των
των
χρονων
χρονων
χρονων
και
και
και
των
των
των
καιρων
καιρων
καιρων
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ου
ου
ου
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχετε
εχετε
εχετε
υμιν
υμιν
υμιν
γραφεσθαι
γραφεσθαι
γραφεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale