Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 5. 2


2
846
aütoï
αὐτοὶ
vous-mêmes
PrPers-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
199
akribôs
ἀκριβῶς
parfaitement
Adv
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588


le
Art-NSF
2250
héméra
ἡμέρα
jour
N-NSF
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2812
kléptês
κλέπτης
un voleur
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3571
nukti
νυκτὶ
[la] nuit
N-DSF
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
vous
savez1492
vous
-
mêmes846
parfaitement199
que3754
le3588
jour2250
du
Seigneur2962
vient2064
comme5613
un
voleur2812
dans1722
la
nuit3571
.

Traduction révisée

car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτοι
αυτοι
αυτοι
γαρ
γαρ
γαρ
ακριβως
ακριβως
ακριβως
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οτι
οτι
οτι
η
η
ημερα
ημερα
ημερα
κυριου
κυριου
κυριου
ως
ως
ως
κλεπτης
κλεπτης
κλεπτης
εν
εν
εν
νυκτι
νυκτι
νυκτι
ουτως
ουτως
ουτως
ερχεται
ερχεται
ερχεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale