Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 4. 8


8
5105
toïgaroun
τοιγαροῦν
C’est pourquoi
Prt
3588
ho

celui
Art-NSM
114
athétôn
ἀθετῶν
méprisant
V-PAP-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
[l’]homme
N-ASM
114
athétéi
ἀθετεῖ
méprise
V-PAInd-3S
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1325
donta
δόντα
donnant
V-2AAP-ASM
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-ASN
1519
éis
εἰς
à
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’5105
est5105
pourquoi5105
celui3588
qui
méprise114
,
ne3756
méprise114
pas3756
l’
homme444
,
mais235
Dieu2316
,
qui3588
vous 1519, 5209
a1325
aussi2532
donné1325
son 3588, 846
Esprit4151
Saint40
.
§

Traduction révisée

C’est pourquoi celui qui méprise ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui vous a donné son Esprit Saint.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοιγαρουν
τοιγαρουν
τοιγαρουν
ο
ο
ο
αθετων
αθετων
αθετων
ουκ
ουκ
ουκ
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
αθετει
αθετει
αθετει
αλλα
αλλα
αλλα
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
τον
τον
τον
και
και
και
δοντα
δοντα
διδοντα
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
αυτου
αυτου
αυτου
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale