1 Thessaloniciens 4. 8
8
5105
toïgaroun
τοιγαροῦν
C’est pourquoi
Prt
114
athétôn
ἀθετῶν
méprisant
V-PAP-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
[l’]homme
N-ASM
114
athétéi
ἀθετεῖ
méprise
V-PAInd-3S
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1325
donta
δόντα
donnant
V-2AAP-ASM
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-ASN
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
C’5105
est5105
pourquoi5105
celui3588
qui
méprise114
,
ne3756
méprise114
pas3756
l’
homme444
,
mais235
Dieu2316
,
qui3588
vous 1519, 5209
a1325
aussi2532
donné1325
son 3588, 846
Esprit4151
Saint40
.
§
Traduction révisée
C’est pourquoi celui qui méprise ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui vous a donné son Esprit Saint.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοιγαρουν
τοιγαρουν
τοιγαρουν
ο
ο
ο
αθετων
αθετων
αθετων
ουκ
ουκ
ουκ
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
αθετει
αθετει
αθετει
αλλα
αλλα
αλλα
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
τον
τον
τον
και
και
και
δοντα
δοντα
διδοντα
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
αυτου
αυτου
αυτου
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée