1 Thessaloniciens 4. 3
3
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2307
thélêma
θέλημα
[la] volonté
N-NSN
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-
,
,
38
haguiasmos
ἁγιασμὸς
sainteté
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
,
,
567
apékhésthaï
ἀπέχεσθαι
abstenir
V-PMInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4202
pornéias
πορνείας
fornication
N-GSF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Car1063
c’ 5124, 1510
est 5124, 1510
ici 5124, 1510
la
volonté2307
de3588
Dieu2316
,
votre 3588, 5216
sainteté38
,
que
vous
vous
absteniez 567, 5209
de575
la3588
fornication4202
,
Traduction révisée
Car la volonté de Dieu, c’est votre sainteté : abstenez-vous de la fornication ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
θελημα
θελημα
θελημα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ο
ο
ο
αγιασμος
αγιασμος
αγιασμος
υμων
υμων
υμων
απεχεσθαι
απεχεσθαι
απεχεσθαι
υμας
υμας
υμας
απο
απο
απο
της
της
της
πορνειας
πορνειας
πορνειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby