Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 3. 5


5
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2504
kagô
κἀγὼ
moi aussi
PrPers-1NS-K
3371
mêkéti
μηκέτι
ne plus
Adv
4722
stégôn
στέγων
tenant
V-PAP-NSM
3992
épémpsa
ἔπεμψα
j’ai envoyé
V-AAInd-1S
1519
éis
εἰς
afin de
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1097
gnônaï
γνῶναι
connaître
V-2AAInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
3381
mêpôs
μήπως
de peur qu’
Conj
3985
épéirasén
ἐπείρασεν
ait tenté
V-IAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588
ho

celui
Art-NSM
3985
péiradzôn
πειράζων
tentant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
en
Prep
2756
kénon
κενὸν
vain
Adj-ASN
1096
guénêtaï
γένηται
soit rendu
V-2ADmSubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2873
kopos
κόπος
travail
N-NSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
moi2504
aussi2504
,
n’3371
y
tenant4722
plus3371
,
j’3992
ai3992
envoyé3992
afin1519
de
connaître1097
[
ce
qui
en
était
de
]
votre 3588, 5216
foi4102
,
de
peur3381
que
le3588
tentateur3985
ne
vous5209
ait3985
tentés3985
,
et2532
que
notre 3588, 2257
travail2873
ne
soit1096
rendu1096
vain2756
.

Traduction révisée

C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit rendu vain.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
καγω
καγω
καγω
μηκετι
μηκετι
μηκετι
στεγων
στεγων
στεγων
επεμψα
επεμψα
επεμψα
εις
εις
εις
το
το
το
γνωναι
γνωναι
γνωναι
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
υμων
υμων
υμων
μηπως
μηπως
μη


πως
επειρασεν
επειρασεν
επειρασεν
υμας
υμας
υμας
ο
ο
ο
πειραζων
πειραζων
πειραζων
και
και
και
εις
εις
εις
κενον
κενον
κενον
γενηται
γενηται
γενηται
ο
ο
ο
κοπος
κοπος
κοπος
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale