Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 3. 6


6
737
Arti
Ἄρτι
Maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
2064
élthontos
ἐλθόντος
étant arrivé
V-2AAP-GSM
5095
Timothéou
Τιμοθέου
Timothée
N-GSM
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
575
aph'
ἀφ᾿
de chez
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2097
éuanguélisaménou
εὐαγγελισαμένου
ayant apporté les bonnes nouvelles
V-AMP-GSM
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3588
tên
τὴν
de la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
de l’
Art-ASF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
3417
mnéian
μνείαν
un souvenir
N-ASF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
18
agathên
ἀγαθὴν
bon
Adj-ASF
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
-

,
,
1971
épipothountés
ἐπιποθοῦντες
désirant ardemment
V-PAP-NPM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1492
idéin
ἰδεῖν
de voir
V-2AAInf
2509
kathapér
καθάπερ
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Timothée5095
venant2064
d’
arriver2064
de
chez575
vous5216
auprès4314
de
nous2248
,
et2532
nous2254
ayant2097
apporté2097
les
bonnes2097
nouvelles2097
de
votre 3588, 5216
foi4102
et2532
de
votre3588
amour26
,
et2532
[
nous
ayant
dit
]
que3754
vous
gardez2192
toujours3842
un
bon18
souvenir3417
de2257
nous2257
,
désirant1971
ardemment1971
de
nous2248
voir1492
,
comme2509
nous2249
aussi2532
nous
désirons
vous5209
voir
;

Traduction révisée

Mais Timothée vient d’arriver de chez vous auprès de nous, et il nous a apporté les bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour ; [il nous a dit] que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, [et que vous] désirez ardemment nous voir, comme nous le désirons nous-mêmes ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρτι
αρτι
αρτι
δε
δε
δε
ελθοντος
ελθοντος
ελθοντος
τιμοθεου
τιμοθεου
τιμοθεου
προς
προς
προς
ημας
ημας
ημας
αφ
αφ
αφ
υμων
υμων
υμων
και
και
και
ευαγγελισαμενου
ευαγγελισαμενου
ευαγγελισαμενου
ημιν
ημιν
ημιν
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
και
και
και
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
υμων
υμων
υμων
και
και
και
οτι
οτι
οτι
εχετε
εχετε
εχετε
μνειαν
μνειαν
μνειαν
ημων
ημων
ημων
αγαθην
αγαθην
αγαθην
παντοτε
παντοτε
παντοτε
επιποθουντες
επιποθουντες
επιποθουντες
ημας
ημας
ημας
ιδειν
ιδειν
ιδειν
καθαπερ
καθαπερ
καθαπερ
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale