Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 3. 11


11
846
Aütos
Αὐτὸς
Lui-même
PrPers-NSM
1161

δὲ
or
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2720
katéuthunaï
κατευθύναι
fraie
V-AAO-3S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3598
hodon
ὁδὸν
chemin
N-ASF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
que
notre 3588, 2257
Dieu2316
et2532
Père3962
lui846
-
même846
,
et2532
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
,
nous2257
fraie2720
le3588
chemin3598
auprès4314
de
vous5209
;

Traduction révisée

Que notre Dieu et Père lui-même, et notre Seigneur Jésus, nous ouvre le chemin vers vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
και
και
και
πατηρ
πατηρ
πατηρ
ημων
ημων
ημων
και
και
και
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ημων
ημων
ημων
ιησους
ιησους
ιησους

χριστος
κατευθυναι
κατευθυναι
κατευθυναι
την
την
την
οδον
οδον
οδον
ημων
ημων
ημων
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale