Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 2. 8


8
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2442
homéiroménoï
ὁμειρόμενοι
étant tendrement affectionnés
V-PDP-NPM
5216
humôn
ὑμῶν
envers vous
PrPers-2GP
2106
éudokoumén
εὐδοκοῦμεν
nous étions tout disposés
V-IAInd-1P
3330
métadounaï
μεταδοῦναι
à communiquer
V-2AAInf
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
de nous-mêmes
PrRef-3GPM
5590
psukhas
ψυχάς
vies
N-APF
-

,
,
1360
dioti
διότι
parce que
Conj
27
agapêtoï
ἀγαπητοὶ
fort chers
Adj-NPM
2254
hêmin
ἡμῖν
pour nous
PrPers-1DP
1096
éguénêthêté
ἐγενήθητε
vous étiez devenus
V-ADpInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ainsi3779
,
vous5216
étant2442
tendrement2442
affectionnés2442
,
nous
aurions2106
été2106
tout2106
disposés2106
à
vous5213
communiquer3330
non3756
seulement3440
l’3588
évangile2098
de
Dieu2316
,
mais235
aussi2532
nos3588
propres1438
vies5590
,
parce1360
que
vous
nous2254
étiez1096
devenus1096
fort27
chers27
.

Traduction révisée

ainsi, dans notre tendre affection pour vous, nous étions tout disposés, non seulement à vous communiquer l’évangile de Dieu, mais aussi à donner notre propre vie, parce que vous nous étiez devenus très chers.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
ομειρομενοι
ομειρομενοι
ομειρομενοι
υμων
υμων
υμων
ευδοκουμεν
ευδοκουμεν
ευδοκουμεν
μεταδουναι
μεταδουναι
μεταδουναι
υμιν
υμιν
υμιν
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
τας
τας
τας
εαυτων
εαυτων
εαυτων
ψυχας
ψυχας
ψυχας
διοτι
διοτι
διοτι
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
ημιν
ημιν
ημιν
εγενηθητε
γεγενησθε
εγενηθητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale