1 Thessaloniciens 2. 7
7
1096
éguénêthêmén
ἐγενήθημεν
nous avons été
V-ADpInd-1P
2261
êpioï
ἤπιοι
doux
Adj-NPM
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
.
.
5162
trophos
τροφὸς
une nourrice
N-NSF
2282
thalpê
θάλπῃ
chérit
V-PASubj-3S
1438
héaütês
ἑαυτῆς
d’elle-même
PrRef-3GSF
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
-
,
,
Traduction J.N. Darby
mais235
nous
avons1096
été1096
doux2261
au1722
milieu3319
de5216
vous5216
.
Comme5613
une
nourrice5162
chérit2282
ses3588
propres1438
enfants5043
,
Traduction révisée
Mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλα
εγενηθημεν
εγενηθημεν
εγενηθημεν
ηπιοι
ηπιοι
νηπιοι
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
υμων
υμων
υμων
ως
ως
ως
αν
αν
εαν
τροφος
τροφος
τροφος
θαλπη
θαλπη
θαλπη
τα
τα
τα
εαυτης
εαυτης
εαυτης
τεκνα
τεκνα
τεκνα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby