1 Thessaloniciens 2. 9
9
3421
mnêmonéuété
μνημονεύετε
Vous vous souvenez
V-PAInd-2P
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
,
,
3588
ton
τὸν
de la
Art-ASM
2873
kopon
κόπον
peine
N-ASM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3449
mokhthon
μόχθον
labeur
N-ASM
-
·
;
3571
nuktos
νυκτὸς
de nuit
N-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
de jour
N-GSF
2038
érgadzoménoï
ἐργαζόμενοι
travaillant
V-PDP-NPM
1912
épibarêsaï
ἐπιβαρῆσαί
être à charge
V-AAInf
5100
tina
τινα
à aucun
PrInd-ASM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2784
ékêruxamén
ἐκηρύξαμεν
nous avons prêché
V-AAInd-1P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
vous
vous
souvenez3421
,
frères80
,
de
notre 3588, 2257
peine2873
et2532
de
notre3588
labeur3449
;
c’
est
en
travaillant2038
nuit3571
et2532
jour2250
pour4314
n’3361
être1912
à
charge1912
à
aucun5100
de5216
vous5216
,
que
nous
vous5209
avons2784
prêché2784
l’3588
évangile2098
de
Dieu2316
.
Traduction révisée
Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur : c’est en travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous que nous vous avons prêché l’évangile de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μνημονευετε
μνημονευετε
μνημονευετε
γαρ
γαρ
γαρ
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
τον
τον
τον
κοπον
κοπον
κοπον
ημων
ημων
ημων
και
και
και
τον
τον
τον
μοχθον
μοχθον
μοχθον
νυκτος
νυκτος
νυκτος
γαρ
και
και
και
ημερας
ημερας
ημερας
εργαζομενοι
εργαζομενοι
εργαζομενοι
προς
προς
προς
το
το
το
μη
μη
μη
επιβαρησαι
επιβαρησαι
επιβαρησαι
τινα
τινα
τινα
υμων
υμων
υμων
εκηρυξαμεν
εκηρυξαμεν
εκηρυξαμεν
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée