Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 2. 6


6
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
2212
dzêtountés
ζητοῦντες
cherchant
V-PAP-NPM
1537
éx
ἐξ
des
Prep
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
1391
doxan
δόξαν
[la] gloire
N-ASF
-

,
,
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
575
aph'
ἀφ᾿
de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
575
ap'
ἀπ᾿
des
Prep
243
allôn
ἄλλων
autres
Adj-GPM
-

,
,
1410
dunaménoï
δυνάμενοι
[bien qu’]ayant pu
V-PDP-NPM
1722
én
ἐν
à
Prep
922
baréi
βάρει
charge
N-DSN
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
652
apostoloï
ἀπόστολοι
apôtres
N-NPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et3777
nous
n’3777
avons2212
pas3777
cherché2212
la
gloire1391
qui
vient
des1537
hommes444
,
ni3777
de575
votre5216
part5216
,
ni3777
de
la
part575
des
autres243
,
quand1410
nous
aurions1410
pu1410
[
vous
]
être1510
à1722
charge922
comme5613
apôtres652
de
Christ5547
;

Traduction révisée

nous n’avons pas non plus cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, alors que nous aurions pu [vous] être à charge comme apôtres de Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτε
ουτε
ουτε
ζητουντες
ζητουντες
ζητουντες
εξ
εξ
εξ
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
δοξαν
δοξαν
δοξαν
ουτε
ουτε
ουτε
αφ
αφ
αφ
υμων
υμων
υμων
ουτε
ουτε
ουτε
απ
απο
απ
αλλων
αλλων
αλλων
δυναμενοι
δυναμενοι
δυναμενοι
εν
εν
εν
βαρει
βαρει
βαρει
ειναι
ειναι
ειναι
ως
ως
ως
χριστου
χριστου
χριστου
αποστολοι
αποστολοι
αποστολοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale