Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 2. 14


14
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3402
mimêtaï
μιμηταὶ
[les] imitateurs
N-NPM
1096
éguénêthêté
ἐγενήθητε
vous êtes devenus
V-ADpInd-2P
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
1577
ékklêsiôn
ἐκκλησιῶν
assemblées
N-GPF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3588
tôn
τῶν
celles
Art-GPF
1510
ousôn
οὐσῶν
étant
V-PAP-GPF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2449
Ioudaïa
Ἰουδαίᾳ
Judée
N-DSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
846
aüta
αὐτὰ
mêmes choses
PrPers-APN
3958
épathété
ἐπάθετε
vous avez souffertes
V-2AAInd-2P
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
5259
hupo
ὑπὸ
de la part
Prep
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2398
idiôn
ἰδίων
propres
Adj-GPM
4853
sumphulétôn
συμφυλετῶν
compatriotes
N-GPM
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux-mêmes
PrPers-NPM
5259
hupo
ὑπὸ
de la part
Prep
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
vous5210
,
frères80
,
vous
êtes1096
devenus1096
les
imitateurs3402
des3588
assemblées1577
de
Dieu2316
qui3588
sont1510
dans1722
la3588
Judée2449
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
;
car3754
vous5210
aussi2532
,
vous
avez3958
souffert3958
de
la
part5259
de
vos3588
propres2398
compatriotes4853
les3588
mêmes846
choses846
qu’2531
elles846
aussi2532
[
ont
souffertes
]
de
la
part5259
des3588
Juifs2453
,

Traduction révisée

Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui sont en Judée dans le Christ Jésus : vous avez enduré de la part de vos propres compatriotes les mêmes souffrances qu’elles [ont subies] de la part des Juifs,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
γαρ
γαρ
γαρ
μιμηται
μιμηται
μιμηται
εγενηθητε
εγενηθητε
εγενηθητε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
των
των
των
εκκλησιων
εκκλησιων
εκκλησιων
του
του
του
θεου
θεου
θεου
των
των
των
ουσων
ουσων
ουσων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ιουδαια
ιουδαια
ιουδαια
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
οτι
οτι
οτι
τα
τα
τα
αυτα
αυτα
αυτα
επαθετε
επαθετε
επαθετε
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
υπο
υπο
υπο
των
των
των
ιδιων
ιδιων
ιδιων
συμφυλετων
συμφυλετων
συμφυλετων
καθως
καθως
καθως
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
υπο
υπο
υπο
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale