Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 2. 15


15
3588
tôn
τῶν
lesquels
Art-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
615
apoktéinantôn
ἀποκτεινάντων
ayant mis à mort
V-AAP-GPM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4396
prophêtas
προφήτας
prophètes
N-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1559
ékdiôxantôn
ἐκδιωξάντων
ayant chassés par la persécution
V-AAP-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
700
aréskontôn
ἀρεσκόντων
plaisant
V-PAP-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
[les] hommes
N-DPM
1727
énantiôn
ἐναντίων
opposés
Adj-GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

qui3588
ont615
mis615
à
mort615
et2532
le3588
seigneur2962
Jésus2424
et2532
les3588
prophètes4396
,
et2532
qui
nous2248
ont1559
chassés1559
par1559
la
persécution1559
,
et2532
qui
ne3361
plaisent700
pas3361
à
Dieu2316
,
et2532
qui
sont
opposés1727
à
tous3956
les
hommes444
,

Traduction révisée

eux qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont chassés par la persécution. Ils ne plaisent pas à Dieu, et ils s’opposent à tous les hommes :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
των
των
των
και
και
και
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
αποκτειναντων
αποκτειναντων
αποκτειναντων
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
και
τους
τους
τους

ιδιους
προφητας
προφητας
προφητας
και
και
και
ημας
ημας
ημας
εκδιωξαντων
εκδιωξαντων
εκδιωξαντων
και
και
και
θεω
θεω
θεω
μη
μη
μη
αρεσκοντων
αρεσκοντων
αρεσκοντων
και
και
και
πασιν
πασιν
πασιν
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
εναντιων
εναντιων
εναντιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale