Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 2. 13


13
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
2168
éukharistoumén
εὐχαριστοῦμεν
nous rendons grâces
V-PAInd-1P
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
89
adialéiptôs
ἀδιαλείπτως
sans cesse
Adv
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3880
paralabontés
παραλαβόντες
ayant reçu
V-2AAP-NPM
3056
logon
λόγον
[la] parole
N-ASM
189
akoês
ἀκοῆς
de [la] prédication
N-GSF
3844
par'
παρ᾿
de
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1209
édéxasthé
ἐδέξασθε
vous avez accepté
V-ADmInd-2P
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3056
logon
λόγον
[la] parole
N-ASM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
-

(
(
2531
kathôs
καθώς
ainsi qu’
Adv
1510
éstin
ἐστιν
elle est
V-PAInd-3S
230
alêthôs
ἀληθῶς
véritablement
Adv
-

)
)
3056
logon
λόγον
[la] parole
N-ASM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
laquelle
PrRel-NSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1754
énérguéitaï
ἐνεργεῖται
opère
V-PMInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
4100
pistéuousin
πιστεύουσιν
croyant
V-PAP-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
c’1223
est1223
pourquoi5124
aussi2532
nous2249
,
nous
rendons2168
sans89
cesse89
grâces2168
à
Dieu2316
de
ce
que3754
,
ayant3880
reçu3880
de3844
nous2257
la
parole3056
de
la
prédication189
[
qui
est
]
de
Dieu2316
,
vous
avez1209
accepté1209
,
non3756
la
parole3056
des
hommes444
,
mais235
(
ainsi2531
qu’
elle
l’
est1510
véritablement230
)
la
parole3056
de
Dieu2316
,
laquelle3739
aussi2532
opère1754
en1722
vous5213
qui3588
croyez4100
.

Traduction révisée

C’est pourquoi, de notre côté, nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce que, ayant reçu de nous la parole de la prédication [qui est] de Dieu, vous avez accepté, non la parole des hommes, mais (ainsi qu’elle l’est véritablement) la parole de Dieu, [parole] qui opère en vous qui croyez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και

και
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
ευχαριστουμεν
ευχαριστουμεν
ευχαριστουμεν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
αδιαλειπτως
αδιαλειπτως
αδιαλειπτως
οτι
οτι
οτι
παραλαβοντες
παραλαβοντες
παραλαβοντες
λογον
λογον
λογον
ακοης
ακοης
ακοης
παρ
παρ
παρ
ημων
ημων
ημων
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εδεξασθε
εδεξασθε
εδεξασθε
ου
ου
ου
λογον
λογον
λογον
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
αλλα
αλλα
αλλα
καθως
καθως
καθως
εστιν
εστιν
εστιν
αληθως
αληθως
αληθως
λογον
λογον
λογον
θεου
θεου
θεου
ος
ος
ος
και
και
και
ενεργειται
ενεργειται
ενεργειται
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
τοις
τοις
τοις
πιστευουσιν
πιστευουσιν
πιστευουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale