1 Thessaloniciens 2. 12
12
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui-même
PrRef-3GSM
3870
parakalountés
παρακαλοῦντες
exhortant
V-PAP-NPM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3888
paramuthouménoï
παραμυθούμενοι
consolant
V-PDP-NPM
3143
marturoménoï
μαρτυρόμενοι
rendant témoignage
V-PDP-NPM
1519
éis
εἰς
pour que
Prep
4043
péripatéin
περιπατεῖν
marcher
V-PAInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
516
axiôs
ἀξίως
d’une manière digne
Adv
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2564
kalountos
καλοῦντος
appelant
V-PAP-GSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui-même
PrRef-3GSM
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
1391
doxan
δόξαν
[la] gloire
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
vous5209
exhortant3870
,
et2532
vous
consolant3888
,
et2532
rendant3143
témoignage3143
,
pour1519
que1519
vous
marchiez4043
d’
une
manière516
digne516
de3588
Dieu2316
qui
vous5209
appelle2564
à1519
son3588
propre1438
royaume932
et2532
à
sa
propre
gloire1391
.
Traduction révisée
nous vous avons exhortés, consolés et suppliés instamment de marcher d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαυτου
παρακαλουντες
υμας
και
παραμυθουμενοι
και
και
και
μαρτυρομενοι
μαρτυρομενοι
μαρτυρομενοι
εις
εις
εις
το
το
το
περιπατειν
περιπατησαι
περιπατειν
υμας
υμας
υμας
αξιως
αξιως
αξιως
του
του
του
θεου
θεου
θεου
του
του
του
καλουντος
καλουντος
καλουντος
υμας
υμας
υμας
εις
εις
εις
την
την
την
εαυτου
εαυτου
εαυτου
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
και
και
και
δοξαν
δοξαν
δοξαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby