Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 2. 11


11
2509
kathapér
καθάπερ
ainsi que
Adv
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
5613
hôs
ὡς
comment
Adv
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
1538
hékaston
ἕκαστον
chacun
Adj-ASM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3962
patêr
πατὴρ
un père
N-NSM
5043
tékna
τέκνα
[les] enfants
N-APN

Traduction J.N. Darby

ainsi2509
que
vous
savez1492
comment5613
[
nous
avons
exhorté
]
chacun1538
de5216
vous5216
,
comme5613
un
père3962
ses1438
propres1438
enfants5043
,

Traduction révisée

et, vous le savez, [traitant] chacun de vous comme un père ses propres enfants,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθαπερ
καθαπερ
καθαπερ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
ως
ως
ως
ενα
ενα
ενα
εκαστον
εκαστον
εκαστον
υμων
υμων
υμων
ως
ως
ως
πατηρ
πατηρ
πατηρ
τεκνα
τεκνα
τεκνα

εαυτου
εαυτου

παρακαλουντες
παρακαλουντες

υμας
υμας

και
και

παραμυθουμενοι
παραμυθουμενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale