Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 1. 6


6
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3402
mimêtaï
μιμηταὶ
imitateurs
N-NPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1096
éguénêthêté
ἐγενήθητε
vous êtes devenus
V-ADpInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

,
,
1209
déxaménoï
δεξάμενοι
ayant reçu
V-ADmP-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
2347
thlipséi
θλίψει
tribulation
N-DSF
4183
pollê
πολλῇ
grande
Adj-DSF
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
5479
kharas
χαρᾶς
[la] joie
N-GSF
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
de [l’]Esprit
N-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
vous5210
êtes1096
devenus1096
nos2257
imitateurs3402
et2532
ceux
du3588
Seigneur2962
,
ayant1209
reçu1209
la3588
parole3056
,
[
accompagnée
]
de
grandes4183
tribulations2347
,
avec3326
la
joie5479
de
l’
Esprit4151
Saint40
;

Traduction révisée

Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la Parole, accompagnée de grandes tribulations, avec la joie de l’Esprit Saint ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
μιμηται
μιμηται
μιμηται
ημων
ημων
ημων
εγενηθητε
εγενηθητε
εγενηθητε
και
και
και
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
δεξαμενοι
δεξαμενοι
δεξαμενοι
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
εν
εν
εν
θλιψει
θλιψει
θλιψει
πολλη
πολλη
πολλη
μετα
μετα
μετα
χαρας
χαρας
χαρας
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
αγιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale