1 Thessaloniciens 1. 5
5
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-NSN
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1096
éguénêthê
ἐγενήθη
est venu
V-ADpInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1411
dunaméi
δυνάμει
puissance
N-DSF
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
40
Haguiô
Ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
4136
plêrophoria
πληροφορίᾳ
une plénitude d’ assurance
N-DSF
4183
pollê
πολλῇ
grande
Adj-DSF
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
ainsi que
Adv
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
3634
hoïoï
οἷοι
quels
PrCorr-NPM
1096
éguénêthêmén
ἐγενήθημεν
nous avons été
V-ADpInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car3754
notre 3588, 2257
évangile2098
n’3756
est1096
pas3756
venu1096
à1519
vous5209
en1722
parole3056
seulement3440
,
mais235
aussi2532
en1722
puissance1411
,
et2532
dans1722
l’
Esprit4151
Saint40
,
et2532
dans1722
une
grande4183
plénitude4136
d’
assurance4136
,
ainsi2531
que
vous
savez1492
quels3634
nous
avons1096
été1096
parmi1722
vous5213
pour1223
l’
amour
de
vous5209
.
Traduction révisée
Car notre évangile n’est pas venu à vous en parole seulement, mais aussi en puissance, dans l’Esprit Saint, et avec une pleine assurance : vous savez comment nous avons été parmi vous à cause de vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ημων
ημων
ημων
ουκ
ουκ
ουκ
εγενηθη
εγενηθη
εγενηθη
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
λογω
λογω
λογω
μονον
μονον
μονον
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
εν
εν
εν
δυναμει
δυναμει
δυναμει
και
και
και
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αγιω
αγιω
αγιω
και
και
και
εν
εν
εν
πληροφορια
πληροφορια
πληροφορια
πολλη
πολλη
πολλη
καθως
καθως
καθως
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οιοι
οιοι
οιοι
εγενηθημεν
εγενηθημεν
εγενηθημεν
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
δι
δι
δι
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée