Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 1. 3


3
89
adialéiptôs
ἀδιαλείπτως
sans cesse
Adv
3421
mnêmonéuontés
μνημονεύοντες
nous souvenant
V-PAP-NPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
2041
érgou
ἔργου
œuvre
N-GSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2873
kopou
κόπου
travail
N-GSM
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
26
agapês
ἀγάπης
amour
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5281
hupomonês
ὑπομονῆς
patience
N-GSF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
1680
élpidos
ἐλπίδος
espérance
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,

Traduction J.N. Darby

nous
souvenant3421
sans89
cesse89
de
votre 5216, 3588
œuvre2041
de3588
foi4102
,
de3588
votre
travail2873
d’3588
amour26
,
et2532
de3588
votre
patience5281
d’3588
espérance1680
de3588
notre2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
devant1715
notre2257
Dieu2316
et2532
Père3962
,

Traduction révisée

nous souvenant sans cesse de votre œuvre de foi, de votre travail d’amour, et de votre patience d’espérance en notre Seigneur Jésus Christ, devant notre Dieu et Père,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αδιαλειπτως
αδιαλειπτως
αδιαλειπτως
μνημονευοντες
μνημονευοντες
μνημονευοντες
υμων
υμων
υμων
του
του
του
εργου
εργου
εργου
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
και
και
και
του
του
του
κοπου
κοπου
κοπου
της
της
της
αγαπης
αγαπης
αγαπης
και
και
και
της
της
της
υπομονης
υπομονης
υπομονης
της
της
της
ελπιδος
ελπιδος
ελπιδος
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
πατρος
πατρος
πατρος
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale