1 Pierre 5. 7
7
3956
pasan
πᾶσαν
tout
Adj-ASF
3308
mérimnan
μέριμναν
souci
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1977
épiripsantés
ἐπιρίψαντες
rejetant
V-AAP-NPM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
846
aütô
αὐτῷ
avec lui
PrPers-DSM
3199
méléi
μέλει
il y a soin
V-PAInd-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
rejetant1977
sur1909
lui846
tout3956
votre 3588, 5216
souci3308
,
car3754
il
a3199
soin3199
de4012
vous5216
.
§
Traduction révisée
rejetant sur lui tout votre souci, car il prend soin de vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πασαν
πασαν
πασαν
την
την
την
μεριμναν
μεριμναν
μεριμναν
υμων
υμων
υμων
επιριψαντες
επιρριψαντες
επιριψαντες
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
οτι
οτι
οτι
αυτω
αυτω
αυτω
μελει
μελει
μελει
περι
περι
περι
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby