Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 5. 8


8
3525
Nêpsaté
Νήψατε
Soyez sobres
V-AAImp-2P
-

,
,
1127
grêgorêsaté
γρηγορήσατε
veillez
V-AAImp-2P
-

·
:
3588
ho

l’
Art-NSM
476
antidikos
ἀντίδικος
adversaire
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1228
diabolos
διάβολος
[le] diable
Adj-NSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3023
léôn
λέων
un lion
N-NSM
5612
ôruoménos
ὠρυόμενος
rugissant
V-PDP-NSM
4043
péripatéi
περιπατεῖ
rôde autour
V-PAInd-3S
2212
dzêtôn
ζητῶν
cherchant
V-PAP-NSM
5101
tina
τινα
qui
PrInt-ASM
2666
katapin
καταπίῃ
dévorer
V-2AASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Soyez3525
sobres3525
,
veillez1127
:
votre 3588, 5216
adversaire476
,
le
diable1228
,
comme5613
un
lion3023
rugissant5612
,
rôde4043
autour4043
[
de
vous
]
,
cherchant2212
qui5101
il
pourra2666
dévorer2666
.

Traduction révisée

Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour [de vous], cherchant qui dévorer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νηψατε
νηψατε
νηψατε
γρηγορησατε
γρηγορησατε
γρηγορησατε
ο
ο
ο
αντιδικος
αντιδικος
αντιδικος
υμων
υμων
υμων
διαβολος
διαβολος
διαβολος
ως
ως
ως
λεων
λεων
λεων
ωρυομενος
ωρυομενος
ωρυομενος
περιπατει
περιπατει
περιπατει
ζητων
ζητων
ζητων
τινα
τινα
τινα
καταπιη
καταπιη
καταπιειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale