Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 4. 6


6
1519
éis
εἰς
Pour
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3498
nékroïs
νεκροῖς
à [ceux qui sont] morts
Adj-DPM
2097
éuênguélisthê
εὐηγγελίσθη
il a été évangélisé
V-APInd-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2919
krithôsi
κριθῶσι
ils soient jugés
V-APSubj-3P
3303
mén
μὲν
-
Prt
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
[les] hommes
N-APM
4561
sarki
σαρκί
quant à [la] chair
N-DSF
-

·
;
2198
dzôsi
ζῶσι
qu’ils vivent
V-PASubj-3P
1161

δὲ
et
Conj
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
4151
pnéumati
πνεύματι
quant à [l’]esprit
N-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
c’1519
est1519
pour
cela5124
qu’
il
a2097
été2097
évangélisé2097
à
ceux3498
aussi2532
qui
sont3498
morts3498
,
afin2443
qu’
ils
soient2919
jugés2919
,
selon2596
les
hommes444
,
quant4561
à
la
chair4561
;
et1161
qu’
ils
vivent2198
,
selon2596
Dieu2316
,
quant4151
à
l’
esprit4151
.
§

Traduction révisée

Car c’est pour cela que la bonne nouvelle a été annoncée aussi à ceux qui sont morts, afin qu’ils soient jugés, comme des hommes dans la chair, ou qu’ils vivent, selon Dieu, dans l’esprit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
και
και
και
νεκροις
νεκροις
νεκροις
ευηγγελισθη
ευηγγελισθη
ευηγγελισθη
ινα
ινα
ινα
κριθωσι
κριθωσιν
κριθωσιν
μεν
μεν
μεν
κατα
κατα
κατα
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
σαρκι
σαρκι
σαρκι
ζωσι
ζωσιν
ζωσιν
δε
δε
δε
κατα
κατα
κατα
θεον
θεον
θεον
πνευματι
πνευματι
πνευματι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale