Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 4. 5


5
3739
hoï
οἳ
ils
PrRel-NPM
591
apodôsousin
ἀποδώσουσιν
rendront
V-FAInd-3P
3056
logon
λόγον
compte
N-ASM
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
2093
hétoïmôs
ἑτοίμως
prêt
Adv
2192
ékhonti
ἔχοντι
étant
V-PAP-DSM
2919
krinaï
κρῖναι
à juger
V-AAInf
2198
dzôntas
ζῶντας
[les] vivants
V-PAP-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3498
nékrous
νεκρούς
[les] morts
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et3739
ils
rendront591
compte3056
à
celui3588
qui
est 2093, 2192
prêt 2093, 2192
à
juger2919
les
vivants2198
et2532
les
morts3498
.

Traduction révisée

ils rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et morts.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
αποδωσουσιν
αποδωσουσιν
αποδωσουσιν
λογον
λογον
λογον
τω
τω
τω
ετοιμως
ετοιμως
ετοιμως
εχοντι
εχοντι
εχοντι
κριναι
κριναι
κριναι
ζωντας
ζωντας
ζωντας
και
και
και
νεκρους
νεκρους
νεκρους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale