Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 4. 4


4
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


quoi
PrRel-DSN
3579
xénidzontaï
ξενίζονται
ils trouvent étrange
V-PPInd-3P
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4936
suntrékhontôn
συντρεχόντων
courant avec [eux]
V-PAP-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
846
aütên
αὐτὴν
même
PrPers-ASF
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
810
asôtias
ἀσωτίας
de corruption
N-GSF
401
anakhusin
ἀνάχυσιν
bourbier
N-ASF
-

,
,
987
blasphêmountés
βλασφημοῦντες
[vous] disant des injures
V-PAP-NPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

en1722
quoi3739
ils
trouvent3579
étrange3579
que5216
vous5216
ne3361
couriez4936
pas3361
avec4936
eux4936
dans1519
le3588
même846
bourbier401
de
corruption810
,
[
vous
]
disant987
des
injures987
;

Traduction révisée

à ce sujet, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et vous disent des injures ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
ω
ω
ω
ξενιζονται
ξενιζονται
ξενιζονται
μη
μη
μη
συντρεχοντων
συντρεχοντων
συντρεχοντων
υμων
υμων
υμων
εις
εις
εις
την
την
την
αυτην
αυτην
αυτην
της
της
της
ασωτιας
ασωτιας
ασωτιας
αναχυσιν
αναχυσιν
αναχυσιν
βλασφημουντες
βλασφημουντες
βλασφημουντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale