Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 4. 2


2
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3371
mêkéti
μηκέτι
ne plus
Adv
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
1939
épithumiaïs
ἐπιθυμίαις
pour [les] convoitises
N-DPF
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2307
thélêmati
θελήματι
pour [la] volonté
N-DSN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
1954
épiloïpon
ἐπίλοιπον
restant
Adj-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
4561
sarki
σαρκὶ
[la] chair
N-DSF
980
biôsaï
βιῶσαι
vivre
V-AAInf
5550
khronon
χρόνον
le temps
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

pour1519
ne3371
plus3371
vivre980
le3588
reste1954
de
[
son5550
]
temps5550
dans1722
la
chair4561
pour
les
convoitises1939
des
hommes444
,
mais235
pour
la
volonté2307
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

afin que vous ne viviez plus le reste de la vie terrestre pour des convoitises d’hommes, mais pour la volonté de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
το
το
το
μηκετι
μηκετι
μηκετι
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
επιθυμιαις
επιθυμιαις
επιθυμιαις
αλλα
αλλα
αλλα
θεληματι
θεληματι
θεληματι
θεου
θεου
θεου
τον
τον
τον
επιλοιπον
επιλοιπον
επιλοιπον
εν
εν
εν
σαρκι
σαρκι
σαρκι
βιωσαι
βιωσαι
βιωσαι
χρονον
χρονον
χρονον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale