Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 4. 1


1
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3958
pathontos
παθόντος
ayant souffert
V-2AAP-GSM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
4561
sarki
σαρκὶ
dans [la] chair
N-DSF
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3588
tên
τὴν
de la
Art-ASF
846
aütên
αὐτὴν
même
PrPers-ASF
1771
énnoïan
ἔννοιαν
pensée
N-ASF
3695
hoplisasthé
ὁπλίσασθε
armez-vous
V-AMImp-2P
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3958
pathôn
παθὼν
ayant souffert
V-2AAP-NSM
4561
sarki
σαρκὶ
dans [la] chair
N-DSF
3973
pépaütaï
πέπαυται
a fini avec
V-RPInd-3S
266
hamartias
ἁμαρτίας
[le] péché
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Christ5547
donc3767
ayant3958
souffert3958
pour5228
nous2257
dans4561
la
chair4561
,
vous5210
aussi2532
,
armez3695
-
vous
de
cette3588
même846
pensée1771
,
que3754
celui3588
qui
a3958
souffert3958
dans4561
la
chair4561
s’3973
est3973
reposé3973
du
péché266
,

Traduction révisée

Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché –

Variantes grecques


(MT)
(WH)
χριστου
χριστου
χριστου
ουν
ουν
ουν
παθοντος
παθοντος
παθοντος
υπερ
υπερ
ημων
ημων
σαρκι
σαρκι
σαρκι
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
την
την
την
αυτην
αυτην
αυτην
εννοιαν
εννοιαν
εννοιαν
οπλισασθε
οπλισασθε
οπλισασθε
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
παθων
παθων
παθων

εν
σαρκι
σαρκι
σαρκι
πεπαυται
πεπαυται
πεπαυται
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale