Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 2. 8


8
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3037
lithos
λίθος
une pierre
N-NSM
4348
proskommatos
προσκόμματος
d’achoppement
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4073
pétra
πέτρα
un rocher
N-NSF
4625
skandalou
σκανδάλου
de chute
N-GSN
-

,
,
3739
hoï
οἳ
lesquels
PrRel-NPM
4350
proskoptousin
προσκόπτουσιν
heurtent contre
V-PAInd-3P
3588

τῷ
la
Art-DSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
544
apéithountés
ἀπειθοῦντες
étant désobéissants
V-PAP-NPM
-

,
,
1519
éis
εἰς
à
Prep
3739
ho

quoi
PrRel-ASN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5087
ététhêsan
ἐτέθησαν
ils ont été destinés
V-APInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

«
et2532
une
pierre3037
d’
achoppement4348
et2532
un
rocher4073
de
chute4625
»
,
lesquels3739
heurtent4350
contre4350
la3588
parole3056
,
étant544
désobéissants544
,
à1519
quoi3739
aussi2532
ils
ont5087
été5087
destinés5087
.

Traduction révisée

“une pierre d’achoppement et un rocher de chute” ; ils heurtent contre la Parole en désobéissant ; c’est à cela aussi qu’ils ont été destinés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λιθος
λιθος
λιθος
προσκομματος
προσκομματος
προσκομματος
και
και
και
πετρα
πετρα
πετρα
σκανδαλου
σκανδαλου
σκανδαλου
οι
οι
οι
προσκοπτουσιν
προσκοπτουσιν
προσκοπτουσιν
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
απειθουντες
απειθουντες
απειθουντες
εις
εις
εις
ο
ο
ο
και
και
και
ετεθησαν
ετεθησαν
ετεθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale