1 Pierre 2. 21
21
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2564
éklêthêté
ἐκλήθητε
vous avez été appelés
V-APInd-2P
-
·
;
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
3958
épathén
ἔπαθεν
a souffert
V-2AAInd-3S
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-
,
,
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5277
hupolimpanôn
ὑπολιμπάνων
laissant
V-PAP-NSM
5261
hupogrammon
ὑπογραμμὸν
un modèle
N-ASM
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1872
épakolouthêsêté
ἐπακολουθήσητε
vous suiviez
V-AASubj-2P
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
2487
ikhnésin
ἴχνεσιν
traces
N-DPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
car1063
c’5124
est5124
à
cela5124
que
vous
avez2564
été2564
appelés2564
;
car3754
aussi2532
Christ5547
a3958
souffert3958
pour5228
vous5216
,
vous5213
laissant5277
un
modèle5261
,
afin2443
que2443
vous
suiviez1872
ses 3588, 846
traces2487
,
Traduction révisée
car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
εκληθητε
εκληθητε
εκληθητε
οτι
οτι
οτι
και
και
και
χριστος
χριστος
χριστος
επαθεν
επαθεν
επαθεν
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
ημων
υμων
υμιν
υμιν
υμιν
υπολιμπανων
υπολιμπανων
υπολιμπανων
υπογραμμον
υπογραμμον
υπογραμμον
ινα
ινα
ινα
επακολουθησητε
επακολουθησητε
επακολουθησητε
τοις
τοις
τοις
ιχνεσιν
ιχνεσιν
ιχνεσιν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby