1 Pierre 2. 20
20
4169
poïon
ποῖον
Quelle
PrInt-NSN
2811
kléos
κλέος
gloire [y a-t-il]
N-NSN
264
hamartanontés
ἁμαρτάνοντες
ayant mal agi
V-PAP-NPM
2852
kolaphidzoménoï
κολαφιζόμενοι
étant souffletés
V-PPP-NPM
5278
hupoménéité
ὑπομενεῖτε
vous enduriez
V-FAInd-2P
-
;
?
15
agathopoïountés
ἀγαθοποιοῦντες
faisant le bien
V-PAP-NPM
3958
paskhontés
πάσχοντες
souffrant
V-PAP-NPM
5278
hupoménéité
ὑπομενεῖτε
vous enduriez
V-FAInd-2P
-
,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci [est]
PrD-NSN
5485
kharis
χάρις
une grâce
N-NSF
3844
para
παρὰ
devant
Prep
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Car1063
quelle4169
gloire2811
y2811
a2811
-
t2811
-
il
,
si1487
,
souffletés2852
pour
avoir264
mal264
fait264
,
vous
l’
endurez5278
?
mais235
si1487
,
en15
faisant15
le
bien15
,
vous
souffrez3958
,
et2532
que
vous
l’
enduriez5278
,
cela5124
est5124
digne5485
de
louange5485
devant3844
Dieu2316
,
Traduction révisée
En effet, quelle gloire y a-t-il, si, maltraités pour avoir mal agi, vous l’endurez ? Mais si vous souffrez en faisant le bien et l’endurez, c’est digne de louange devant Dieu,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ποιον
ποιον
ποιον
γαρ
γαρ
γαρ
κλεος
κλεος
κλεος
ει
ει
ει
αμαρτανοντες
αμαρτανοντες
αμαρτανοντες
και
και
και
κολαφιζομενοι
κολαφιζομενοι
κολαφιζομενοι
υπομενειτε
υπομενειτε
υπομενειτε
αλλ
αλλ
αλλ
ει
ει
ει
αγαθοποιουντες
αγαθοποιουντες
αγαθοποιουντες
και
και
και
πασχοντες
πασχοντες
πασχοντες
υπομενειτε
υπομενειτε
υπομενειτε
τουτο
τουτο
τουτο
χαρις
χαρις
χαρις
παρα
παρα
παρα
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée