Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 2. 11


11
27
Agapêtoï
Ἀγαπητοί
Bien-aimés
Adj-VPM
-

,
,
3870
parakalô
παρακαλῶ
je [vous] exhorte
V-PAInd-1S
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3941
paroïkous
παροίκους
étrangers
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3927
parépidêmous
παρεπιδήμους
gens de passage
Adj-APM
567
apékhésthaï
ἀπέχεσθαι
à [vous] abstenir
V-PMInf
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
4559
sarkikôn
σαρκικῶν
charnelles
Adj-GPF
1939
épithumiôn
ἐπιθυμιῶν
convoitises
N-GPF
-

,
,
3748
haïtinés
αἵτινες
lesquelles
PrRel-NPF
4754
stratéuontaï
στρατεύονται
font la guerre
V-PMInd-3P
2596
kata
κατὰ
à
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
5590
psukhês
ψυχῆς
âme
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Bien27
-
aimés27
,
je
vous
exhorte3870
,
comme5613
forains3941
et2532
étrangers3927
,
à
vous
abstenir567
des3588
convoitises1939
charnelles4559
,
lesquelles3748
font4754
la
guerre4754
à2596
l’3588
âme5590
,

Traduction révisée

Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et gens de passage, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
παρακαλω
παρακαλω
παρακαλω
ως
ως
ως
παροικους
παροικους
παροικους
και
και
και
παρεπιδημους
παρεπιδημους
παρεπιδημους
απεχεσθαι
απεχεσθαι
απεχεσθαι
των
των
των
σαρκικων
σαρκικων
σαρκικων
επιθυμιων
επιθυμιων
επιθυμιων
αιτινες
αιτινες
αιτινες
στρατευονται
στρατευονται
στρατευονται
κατα
κατα
κατα
της
της
της
ψυχης
ψυχης
ψυχης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale