Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 2. 10


10
3588

οἵ
ceux
Art-NPM
4218
poté
ποτε
autrefois
Prt
3756
ou
οὐ
ne pas [étant]
Prt-N
2992
laos
λαός
un peuple
N-NSM
-

,
,
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
2992
laos
λαὸς
[qui êtes le] peuple
N-NSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

·
;
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1653
êléêménoï
ἠλεημένοι
ayant obtenu miséricorde
V-RPP-NPM
-

,
,
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
1653
éléêthéntés
ἐλεηθέντες
ayant obtenu miséricorde
V-APP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

vous3588
qui3588
autrefois4218
n’3756
étiez3756
pas3756
un
peuple2992
,
mais1161
qui
maintenant3568
êtes2992
le
peuple2992
de
Dieu2316
;
vous3588
qui3588
n’3756
aviez1653
pas3756
obtenu1653
miséricorde1653
,
mais1161
qui
maintenant3568
avez1653
obtenu1653
miséricorde1653
.
§

Traduction révisée

vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
ποτε
ποτε
ποτε
ου
ου
ου
λαος
λαος
λαος
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
λαος
λαος
λαος
θεου
θεου
θεου
οι
οι
οι
ουκ
ουκ
ουκ
ηλεημενοι
ηλεημενοι
ηλεημενοι
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
ελεηθεντες
ελεηθεντες
ελεηθεντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale