Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 2. 12


12
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
391
anastrophên
ἀναστροφὴν
conduite
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
1484
éthnésin
ἔθνεσιν
nations
N-DPN
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
2570
kalên
καλήν
honnête
Adj-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


ce qu’
PrRel-DSN
2635
katalalousin
καταλαλοῦσιν
ils médisent
V-PAInd-3P
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2555
kakopoïôn
κακοποιῶν
de gens qui font le mal
Adj-GPM
-

,
,
1537
ék
ἐκ
à cause de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
2570
kalôn
καλῶν
bonnes
Adj-GPN
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
2029
époptéuontés
ἐποπτεύοντες
observant
V-PAP-NPM
1392
doxasôsin
δοξάσωσιν
ils glorifient
V-AASubj-3P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
2250
héméra
ἡμέρα
[le] jour
N-DSF
1984
épiskopês
ἐπισκοπῆς
de [la] visitation
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ayant2192
une 3588, 5216
conduite391
honnête2570
parmi1722
les3588
nations1484
,
afin2443
que2443
,
quant1722
aux1722
choses1722
dans1722
lesquelles3739
ils
médisent2635
de5216
vous5216
comme5613
de
gens2555
qui
font2555
le
mal2555
,
ils
glorifient1392
Dieu 3588, 2316
au1722
jour2250
de
la
visitation1984
,
à
cause1537
de
vos3588
bonnes2570
œuvres2041
qu’
ils
observent2029
.
§

Traduction révisée

ayez une conduite honnête parmi les gens des nations, afin que, sur les points où ils vous calomnient comme gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour où il les visitera, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils observent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
την
την
την
αναστροφην
αναστροφην
αναστροφην
υμων
υμων
υμων
εν

εν
τοις

τοις
εθνεσιν

εθνεσιν
εχοντες
εχοντες
εχοντες
καλην
καλην
καλην

εν

τοις

εθνεσιν
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
ω
ω
ω
καταλαλουσιν
καταλαλουσιν
καταλαλουσιν
υμων
υμων
υμων
ως
ως
ως
κακοποιων
κακοποιων
κακοποιων
εκ
εκ
εκ
των
των
των
καλων
καλων
καλων
εργων
εργων
εργων
εποπτευοντες
εποπτευσαντες
εποπτευοντες
δοξασωσιν
δοξασωσιν
δοξασωσιν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
εν
εν
εν
ημερα
ημερα
ημερα
επισκοπης
επισκοπης
επισκοπης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale