Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 1. 8


8
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3708
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
25
agapaté
ἀγαπᾶτε
vous aimez
V-PAInd-2P
-

,
,
1519
éis
εἰς
en
Prep
3739
hon
ὃν
qui
PrRel-ASM
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3708
horôntés
ὁρῶντες
voyant
V-PAP-NPM
4100
pistéuontés
πιστεύοντες
croyant
V-PAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
21
agalliasthé
ἀγαλλιᾶσθε
vous vous réjouissez
V-PAImp-2P
5479
khara
χαρᾷ
d’une joie
N-DSF
412
anéklalêtô
ἀνεκλαλήτῳ
ineffable
Adj-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1392
dédoxasménê
δεδοξασμένῃ
étant glorieuse
V-RPP-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

lequel3739
,
quoique3708
vous
ne3756
l’
ayez3708
pas3756
vu3708
,
vous
aimez25
;
et1161
,
croyant4100
en1519
lui3739
,
quoique3708
maintenant737
vous
ne3361
le
voyiez3708
pas3361
,
vous
vous
réjouissez21
d’
une
joie5479
ineffable412
et2532
glorieuse1392
,

Traduction révisée

lui que, sans l’avoir vu, vous aimez ; et croyant en lui, bien que maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie indescriptible et glorieuse,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ον
ον
ον
ουκ
ουκ
ουκ
ιδοντες
ειδοτες
ιδοντες
αγαπατε
αγαπατε
αγαπατε
εις
εις
εις
ον
ον
ον
αρτι
αρτι
αρτι
μη
μη
μη
ορωντες
ορωντες
ορωντες
πιστευοντες
πιστευοντες
πιστευοντες
δε
δε
δε
αγαλλιασθε
αγαλλιασθε
αγαλλιασθε
χαρα
χαρα
χαρα
ανεκλαλητω
ανεκλαλητω
ανεκλαλητω
και
και
και
δεδοξασμενη
δεδοξασμενη
δεδοξασμενη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale