Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 5. 18


18
1492
Oïdamén
Οἴδαμεν
Nous savons
V-RAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1080
guéguénnêménos
γεγεννημένος
étant né
V-RPP-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
264
hamartanéi
ἁμαρτάνει
pèche
V-PAInd-3S
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
1080
guénnêthéis
γεννηθεὶς
étant né
V-APP-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
5083
têréi
τηρεῖ
se conserve
V-PAInd-3S
1438
héaüton
ἑαυτόν
lui-même
PrRef-3ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
4190
ponêros
πονηρὸς
méchant
Adj-NSM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
680
haptétaï
ἅπτεται
touche
V-PMInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Nous
savons1492
que3754
quiconque3956
est1080
1080
de
Dieu2316
ne3756
pèche264
pas3756
,
mais235
celui3588
qui
est1080
1080
de
Dieu2316
se5083
conserve5083
lui1438
-
même1438
,
et2532
le3588
méchant4190
ne3756
le846
touche680
pas3756
.

Traduction révisée

Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le Méchant ne le touche pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
οτι
οτι
οτι
πας
πας
πας
ο
ο
ο
γεγεννημενος
γεγεννημενος
γεγεννημενος
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ουχ
ουχ
ουχ
αμαρτανει
αμαρτανει
αμαρτανει
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
γεννηθεις
γεννηθεις
γεννηθεις
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
τηρει
τηρει
τηρει
εαυτον
εαυτον
αυτον
και
και
και
ο
ο
ο
πονηρος
πονηρος
πονηρος
ουχ
ουχ
ουχ
απτεται
απτεται
απτεται
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale