Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 5. 17


17
3956
pasa
πᾶσα
Toute
Adj-NSF
93
adikia
ἀδικία
iniquité
N-NSF
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
266
hamartia
ἁμαρτία
un péché
N-NSF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4314
pros
πρὸς
à
Prep
2288
thanaton
θάνατον
[la] mort
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Toute3956
iniquité93
est1510
péché266
,
et2532
il
y1510
a1510
tel266
péché266
qui
n’3756
est3756
pas3756
à4314
la
mort2288
.

Traduction révisée

Toute iniquité est péché, et il y a tel péché qui n’est pas à la mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πασα
πασα
πασα
αδικια
αδικια
αδικια
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
εστιν
εστιν
εστιν
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
ου
ου
ου
προς
προς
προς
θανατον
θανατον
θανατον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale