1 Jean 5. 16
16
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1492
idê
ἴδῃ
voit
V-2AASubj-3S
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
264
hamartanonta
ἁμαρτάνοντα
péchant
V-PAP-ASM
266
hamartian
ἁμαρτίαν
un péché
N-ASF
2288
thanaton
θάνατον
[la] mort
N-ASM
-
,
,
154
aïtêséi
αἰτήσει
il demandera
V-FAInd-3S
-
·
;
1325
dôséi
δώσει
il donnera
V-FAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2222
dzôên
ζωήν
[la] vie
N-ASF
-
,
,
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
264
hamartanousin
ἁμαρτάνουσιν
péchant
V-PAP-DPM
2288
thanaton
θάνατον
[la] mort
N-ASM
-
.
.
1510
éstin
ἔστιν
Il est
V-PAInd-3S
266
hamartia
ἁμαρτία
un péché
N-NSF
2288
thanaton
θάνατον
[la] mort
N-ASM
-
·
:
1565
ékéinês
ἐκείνης
celui-là
PrD-GSF
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
2065
érôtêsê
ἐρωτήσῃ
il demande
V-AASubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Si1437
quelqu’5100
un
voit1492
son 3588, 846
frère80
pécher264
d’
un
péché266
qui
ne3361
soit3361
pas3361
à4314
la
mort2288
,
il
demandera154
[
pour
lui154
]
;
et2532
il
lui846
donnera1325
la
vie2222
,
[
savoir
]
à
ceux3588
qui
ne3361
pèchent264
pas3361
à4314
la
mort2288
.
Il
y1510
a1510
un
péché266
à4314
la
mort2288
:
pour4012
ce1565
péché1565
-
là1565
,
je
ne3756
dis3004
pas3756
qu’2443
il
demande2065
.
Traduction révisée
Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera [pour lui] ; et il lui donnera la vie – c’est-à-dire à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu’il demande.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
ιδη
ιδη
ιδη
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
αμαρτανοντα
αμαρτανοντα
αμαρτανοντα
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
μη
μη
μη
προς
προς
προς
θανατον
θανατον
θανατον
αιτησει
αιτησει
αιτησει
και
και
και
δωσει
δωσει
δωσει
αυτω
αυτω
αυτω
ζωην
ζωην
ζωην
τοις
τοις
τοις
αμαρτανουσιν
αμαρτανουσιν
αμαρτανουσιν
μη
μη
μη
προς
προς
προς
θανατον
θανατον
θανατον
εστιν
εστιν
εστιν
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
προς
προς
προς
θανατον
θανατον
θανατον
ου
ου
ου
περι
περι
περι
εκεινης
εκεινης
εκεινης
λεγω
λεγω
λεγω
ινα
ινα
ινα
ερωτηση
ερωτηση
ερωτηση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée