1 Jean 4. 9
9
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
5319
éphanérôthê
ἐφανερώθη
a été manifesté
V-APInd-3S
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-
,
,
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3439
monoguénê
μονογενῆ
unique
Adj-ASM
649
apéstalkén
ἀπέσταλκεν
a envoyé
V-RAInd-3S
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2198
dzêsômén
ζήσωμεν
nous vivions
V-AASubj-1P
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
En1722
ceci5129
a5319
été5319
manifesté5319
l’3588
amour26
de
Dieu2316
pour1722
nous2254
,
c’3754
est3754
que
Dieu 3588, 2316
a649
envoyé649
son 3588, 846
Fils5207
unique3439
dans1519
le3588
monde2889
,
afin2443
que2443
nous
vivions2198
par1223
lui846
;
Traduction révisée
En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous : c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
εφανερωθη
εφανερωθη
εφανερωθη
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
οτι
οτι
οτι
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
αυτου
αυτου
αυτου
τον
τον
τον
μονογενη
μονογενη
μονογενη
απεσταλκεν
απεσταλκεν
απεσταλκεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
ινα
ινα
ινα
ζησωμεν
ζησωμεν
ζησωμεν
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby