Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 8


8
3588
ho

Celui
Art-NSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
25
agapôn
ἀγαπῶν
aimant
V-PAP-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1097
égnô
ἔγνω
a connu
V-2AAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
n’3361
aime25
pas3361
n’3756
a1097
pas3756
connu1097
Dieu 3588, 2316
,
car3754
Dieu 3588, 2316
est1510
amour26
.

Traduction révisée

Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
μη
μη
μη
αγαπων
αγαπων
αγαπων
ουκ
ουκ
ουκ
εγνω
εγνω
εγνω
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
αγαπη
αγαπη
αγαπη
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale