1 Jean 4. 10
10
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
-
,
,
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
25
êgapêsamén
ἠγαπήσαμεν
nous ayons aimé
V-AAInd-1P
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-
,
,
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
25
êgapêsén
ἠγάπησεν
aima
V-AAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2434
hilasmon
ἱλασμὸν
[pour être la] propitiation
N-ASM
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
péchés
N-GPF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
en1722
ceci5129
est1510
l’3588
amour26
,
non3756
en3754
ce3754
que
nous2249
,
nous
ayons25
aimé25
Dieu 3588, 2316
,
mais235
en3754
ce3754
que
lui846
nous2248
aima25
et2532
qu’
il
envoya649
son 3588, 846
Fils5207
[
pour
être2434
la
]
propitiation2434
pour4012
nos 3588, 2257
péchés266
.
§
Traduction révisée
en ceci est l’amour : non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils [pour être la] propitiation pour nos péchés.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
ουχ
ουχ
ουχ
οτι
οτι
οτι
ημεις
ημεις
ημεις
ηγαπησαμεν
ηγαπησαμεν
ηγαπηκαμεν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
αλλ
αλλ
αλλ
οτι
οτι
οτι
αυτος
αυτος
αυτος
ηγαπησεν
ηγαπησεν
ηγαπησεν
ημας
ημας
ημας
και
και
και
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
αυτου
αυτου
αυτου
ιλασμον
ιλασμον
ιλασμον
περι
περι
περι
των
των
των
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée