Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 10


10
1722
én
ἐν
en
Prep
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
-

,
,
3756
oukh
οὐχ
non
Prt-N
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
25
êgapêsamén
ἠγαπήσαμεν
nous ayons aimé
V-AAInd-1P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
25
êgapêsén
ἠγάπησεν
aima
V-AAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2434
hilasmon
ἱλασμὸν
[pour être la] propitiation
N-ASM
4012
péri
περὶ
pour
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
péchés
N-GPF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

en1722
ceci5129
est1510
l’3588
amour26
,
non3756
en3754
ce3754
que
nous2249
,
nous
ayons25
aimé25
Dieu 3588, 2316
,
mais235
en3754
ce3754
que
lui846
nous2248
aima25
et2532
qu’
il
envoya649
son 3588, 846
Fils5207
[
pour
être2434
la
]
propitiation2434
pour4012
nos 3588, 2257
péchés266
.
§

Traduction révisée

en ceci est l’amour : non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils [pour être la] propitiation pour nos péchés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
ουχ
ουχ
ουχ
οτι
οτι
οτι
ημεις
ημεις
ημεις
ηγαπησαμεν
ηγαπησαμεν
ηγαπηκαμεν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
αλλ
αλλ
αλλ
οτι
οτι
οτι
αυτος
αυτος
αυτος
ηγαπησεν
ηγαπησεν
ηγαπησεν
ημας
ημας
ημας
και
και
και
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
αυτου
αυτου
αυτου
ιλασμον
ιλασμον
ιλασμον
περι
περι
περι
των
των
των
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale