1 Jean 4. 18
18
5401
phobos
φόβος
De crainte
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
26
agapê
ἀγάπῃ
amour
N-DSF
-
,
,
5046
téléia
τελεία
parfait
Adj-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
906
balléi
βάλλει
jette
V-PAInd-3S
5401
phobon
φόβον
crainte
N-ASM
-
,
,
5401
phobos
φόβος
crainte
N-NSM
2851
kolasin
κόλασιν
[le] tourment
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-
·
;
5399
phobouménos
φοβούμενος
craignant
V-PDP-NSM
5048
tétéléiôtaï
τετελείωται
a été consommé
V-RPInd-3S
26
agapê
ἀγάπῃ
amour
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Il
n’3756
y1510
a1510
pas3756
de
crainte5401
dans1722
l’3588
amour26
,
mais235
l’3588
amour26
parfait5046
chasse 1854, 906
la3588
crainte5401
,
car3754
la3588
crainte5401
porte2192
avec2192
elle
du
tourment2851
;
et1161
celui3588
qui
craint5399
n’3756
est5048
pas3756
consommé5048
dans1722
l’3588
amour26
.
Traduction révisée
Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte comporte du tourment ; et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
φοβος
φοβος
φοβος
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αγαπη
αγαπη
αγαπη
αλλ
αλλ
αλλ
η
η
η
τελεια
τελεια
τελεια
αγαπη
αγαπη
αγαπη
εξω
εξω
εξω
βαλλει
βαλλει
βαλλει
τον
τον
τον
φοβον
φοβον
φοβον
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
φοβος
φοβος
φοβος
κολασιν
κολασιν
κολασιν
εχει
εχει
εχει
ο
ο
ο
δε
δε
δε
φοβουμενος
φοβουμενος
φοβουμενος
ου
ου
ου
τετελειωται
τετελειωται
τετελειωται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αγαπη
αγαπη
αγαπη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée