Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 18


18
5401
phobos
φόβος
De crainte
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
26
agapê
ἀγάπῃ
amour
N-DSF
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588


le
Art-NSF
5046
téléia
τελεία
parfait
Adj-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
906
balléi
βάλλει
jette
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
5401
phobon
φόβον
crainte
N-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
5401
phobos
φόβος
crainte
N-NSM
2851
kolasin
κόλασιν
[le] tourment
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5399
phobouménos
φοβούμενος
craignant
V-PDP-NSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5048
tétéléiôtaï
τετελείωται
a été consommé
V-RPInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
26
agapê
ἀγάπῃ
amour
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
n’3756
y1510
a1510
pas3756
de
crainte5401
dans1722
l’3588
amour26
,
mais235
l’3588
amour26
parfait5046
chasse 1854, 906
la3588
crainte5401
,
car3754
la3588
crainte5401
porte2192
avec2192
elle
du
tourment2851
;
et1161
celui3588
qui
craint5399
n’3756
est5048
pas3756
consommé5048
dans1722
l’3588
amour26
.

Traduction révisée

Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte comporte du tourment ; et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
φοβος
φοβος
φοβος
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αγαπη
αγαπη
αγαπη
αλλ
αλλ
αλλ
η
η
η
τελεια
τελεια
τελεια
αγαπη
αγαπη
αγαπη
εξω
εξω
εξω
βαλλει
βαλλει
βαλλει
τον
τον
τον
φοβον
φοβον
φοβον
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
φοβος
φοβος
φοβος
κολασιν
κολασιν
κολασιν
εχει
εχει
εχει
ο
ο
ο
δε
δε
δε
φοβουμενος
φοβουμενος
φοβουμενος
ου
ου
ου
τετελειωται
τετελειωται
τετελειωται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αγαπη
αγαπη
αγαπη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale