Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 17


17
1722
Én
Ἐν
En
Prep
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
5048
tétéléiôtaï
τετελείωται
a été consommé
V-RPInd-3S
3588


l’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3954
parrêsian
παρρησίαν
[toute] assurance
N-ASF
2192
ékhômén
ἔχωμεν
nous ayons
V-PASubj-1P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
2920
kriséôs
κρίσεως
jugement
N-GSF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1565
ékéinos
ἐκεῖνός
celui-là
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1510
ésmén
ἐσμεν
nous sommes
V-PAInd-1P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En1722
ceci5129
est5048
consommé5048
l’3588
amour26
avec3326
nous2257
,
afin2443
que2443
nous
ayons2192
toute3954
assurance3954
au1722
jour2250
du3588
jugement2920
,
c’3754
est3754
que
,
comme2531
il
est1510
,
lui1565
,
nous
sommes1510
,
nous2249
aussi2532
,
dans1722
ce 3588, 5129
monde2889
.

Traduction révisée

En ceci est accompli l’amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement : c’est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
τετελειωται
τετελειωται
τετελειωται
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
μεθ
μεθ
μεθ
ημων
ημων
ημων
ινα
ινα
ινα
παρρησιαν
παρρησιαν
παρρησιαν
εχωμεν
εχωμεν
εχωμεν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
της
της
της
κρισεως
κρισεως
κρισεως
οτι
οτι
οτι
καθως
καθως
καθως
εκεινος
εκεινος
εκεινος
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
εσμεν
εσμεν
εσμεν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
τουτω
τουτω
τουτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale