Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 14


14
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
2300
téthéamétha
τεθεάμεθα
nous avons vu
V-RDInd-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3140
marturoumén
μαρτυροῦμεν
nous témoignons
V-PAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
649
apéstalkén
ἀπέσταλκεν
a envoyé
V-RAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
4990
Sôtêra
Σωτῆρα
[pour être le] Sauveur
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
nous2249
,
nous
avons2300
vu2300
et2532
nous
témoignons3140
que3754
le3588
Père3962
a649
envoyé649
le3588
Fils5207
[
pour
être4990
le
]
Sauveur4990
du3588
monde2889
.
§

Traduction révisée

et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils [pour être le] Sauveur du monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
τεθεαμεθα
τεθεαμεθα
τεθεαμεθα
και
και
και
μαρτυρουμεν
μαρτυρουμεν
μαρτυρουμεν
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
απεσταλκεν
απεσταλκεν
απεσταλκεν
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
σωτηρα
σωτηρα
σωτηρα
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale