Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 15


15
3739
Hos
Ὃς
Celui qui
PrRel-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
3670
homologuêsê
ὁμολογήσῃ
confessera
V-AASubj-3S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quiconque3739
confessera 302, 3670
que3754
Jésus2424
est1510
le3588
Fils5207
de
Dieu2316
,
Dieu 3588, 2316
demeure3306
en1722
lui846
et2532
lui846
en1722
Dieu 3588, 2316
.

Traduction révisée

Quiconque reconnaîtra que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
αν
αν
εαν
ομολογηση
ομολογηση
ομολογηση
οτι
οτι
οτι
ιησους
ιησους
ιησους
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
μενει
μενει
μενει
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale