Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 13


13
1722
én
ἐν
Par
Prep
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
1097
guinôskomén
γινώσκομεν
nous savons
V-PAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3306
ménomén
μένομεν
nous demeurons
V-PAInd-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1325
dédôkén
δέδωκεν
il a donné
V-RAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Par1722
ceci5129
nous
savons1097
que3754
nous
demeurons3306
en1722
lui846
et2532
lui846
en1722
nous2254
,
c’3754
est3754
qu’
il
nous2254
a1325
donné1325
de1537
son 3588, 846
Esprit4151
;

Traduction révisée

Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous : c’est qu’il nous a donné de son Esprit ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
γινωσκομεν
γινωσκομεν
γινωσκομεν
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
μενομεν
μενομεν
μενομεν
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
οτι
οτι
οτι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αυτου
αυτου
αυτου
δεδωκεν
δεδωκεν
δεδωκεν
ημιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale